1-е Послание к коринфянам
Глава 9
|
1 Corinthians
Chapter 9
|
1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962
|
1 Am1510 I not an apostle?652 am1510 I not free?1658 have I not seen3708 Jesus2424 Christ5547 our Lord?2962 are not you my work2041 in the Lord?2962
|
2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962
|
2 If1487 I be not an apostle652 to others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you: for the seal4973 of my1699 apostleship651 are you in the Lord.2962
|
3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076
|
3 My1699 answer627 to them that do examine350 me is this,3778
|
4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095
|
4 Have2192 we not power1849 to eat5315 and to drink?4095
|
5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786
|
5 Have2192 we not power1849 to lead4013 about4013 a sister,79 a wife,1135 as well2532 as other3062 apostles,652 and as the brothers80 of the Lord,2962 and Cephas?2786
|
6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038
|
6 Or2228 I only3441 and Barnabas,921 have2192 not we power1849 to forbear3361 working?2038
|
7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167
|
7 Who5100 goes a warfare4754 any4218 time4218 at4218 his own2398 charges?3800 who5100 plants5452 a vineyard,290 and eats2068 not of the fruit2590 thereof?846 or2228 who5100 feeds4165 a flock,4167 and eats2068 not of the milk1051 of the flock?4167
|
8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551
|
8 Say2980 I these5023 things as a man?444 or2228 said3004 not the law3551 the same5023 also?2532
|
9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316
|
9 For it is written1125 in the law3551 of Moses,3475 You shall not muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treads248 out the corn. Does God2316 take care3199 for oxen?1016
|
10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680
|
10 Or2228 said3004 he it altogether3843 for our sakes? For our sakes, no1063 doubt,1063 this is written:1125 that he that plows722 should3784 plow722 in hope;1680 and that he that threshes248 in hope1680 should be partaker3348 of his hope.1680
|
11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559
|
11 If1487 we have2192 sown4687 to you spiritual4152 things, is it a great3173 thing if1487 we shall reap2325 your5216 carnal4559 things?
|
12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547
|
12 If1487 others243 be partakers3348 of this3588 power1849 over you, are not we rather?3123 Nevertheless235 we have2192 not used5530 this5026 power;1849 but suffer4722 all3956 things, lest2443 3361 we should hinder5100 the gospel2098 of Christ.5547
|
13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379
|
13 Do you not know1492 that they which minister2038 about holy2413 things live2068 of the things of the temple?2411 and they which wait4332 at the altar2379 are partakers4829 with the altar?2379
|
14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098
|
14 Even2532 so3779 has the Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the gospel2098 should live2198 of the gospel.2098
|
15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450
|
15 But I have used5530 none3762 of these5130 things: neither have I written1125 these5023 things, that it should be so3779 done1096 to me: for it were better2570 3123 for me to die,599 than2228 that any5100 man should make2758 my glorying2745 void.2758
|
16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097
|
16 For though1437 I preach2097 the gospel,2097 I have2076 nothing3756 to glory2745 of: for necessity318 is laid1945 on me; yes,1161 woe3759 is to me, if1437 I preach2097 not the gospel!2097
|
17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622
|
17 For if1487 I do4238 this5124 thing willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but if1487 against210 my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 to me.
|
18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098
|
18 What5101 is my reward3408 then?3767 Truly that, when I preach2097 the gospel,2097 I may make5087 the gospel2098 of Christ5547 without77 charge,77 that I abuse2710 not my power1849 in the gospel.2098
|
19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770
|
19 For though I be free1658 from all3956 men, yet have2192 I made1402 myself1683 servant1402 to all,3956 that I might gain2770 the more.4119
|
20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551
|
20 And to the Jews2453 I became1096 as a Jew,2453 that I might gain2770 the Jews;2453 to them that are under5259 the law,3551 as under5259 the law,3551 that I might gain2770 them that are under5259 the law;3551
|
21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459
|
21 To them that are without459 law,459 as without459 law,459 (being5607 not without459 law459 to God,2316 but under1772 the law1772 to Christ,5547) that I might gain2770 them that are without459 law.459
|
22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100
|
22 To the weak770 became1096 I as weak,770 that I might gain2770 the weak:770 I am made1096 all3956 things to all3956 men, that I might by all3956 means3843 save4982 some.5100
|
23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846
|
23 And this5124 I do4160 for the gospel's2098 sake, that I might be partaker4791 thereof846 with you.
|
24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638
|
24 Know1492 you not that they which run5143 in a race4712 run5143 all,3956 but one1520 receives2983 the prize?1017 So3779 run,5143 that you may obtain.2638
|
25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862
|
25 And every3956 man that strives75 for the mastery is temperate1467 in all3956 things. Now3303 they do it to obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but we an incorruptible.862
|
26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109
|
26 I therefore5106 so3779 run,5143 not as uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not as one that beats1194 the air:109
|
27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96
|
27 But I keep5299 under5299 my body,4983 and bring1396 it into subjection:1396 lest3381 that by any3381 means,4458 when I have preached2784 to others,243 I myself should be a castaway.96
|